
Google Translate охватывает больше языков, чем любое другое приложение на Android, но разрыв в качестве длинных текстов, сложность входа в систему для синхронизации истории и недавние сбои с наложением камеры объясняют, почему многие люди начинают искать другие варианты. Бесплатный план по-прежнему действителен для конкретных запросов и туристических плакатов, но не в качестве единственного переводчика на телефоне. Каждая из этих альтернатив Google Translate делает что-то лучше, чем Google: более чистые европейские переводы, более надежные модели для Восточной Азии, реальный голосовой разговор или просто отказ от учетной записи Google.
Мы сравнили семь альтернатив Google Translate по качеству перевода, автономной поддержке, режимам камеры и голоса, а также по тому, как каждая из них справляется с теми частями работы, которые Google незаметно ухудшал за последние два года.
Быстрое сравнение
| Приложение | Лучше всего для | Бесплатный план | Офлайн-режим | Языки |
|---|---|---|---|---|
| DeepL | Лучшее качество для европейских языков | Да, с лимитом символов | Только уровень Pro | 30+ |
| Microsoft Translator | Бесплатный перевод группового разговора | Полностью бесплатно | Да, пакеты | 100+ |
| Naver Papago | Лучше всего для корейского, японского и китайского | Полностью бесплатно | Да | 14 |
| iTranslate | Отполированный интерфейс и спряжение глаголов | Ограниченно, с рекламой | Уровень Pro | 100+ |
| SayHi Translate | Настоящие голосовые разговоры | Полностью бесплатно, с рекламой | Нет | 100+ |
| Reverso Translate and Learn | Примеры контекста из реальных текстов | Да | Ограниченно | 26 |
| Yandex Translate | Силён в славянских и тюркских языках | Полностью бесплатно | Да, пакеты | 90+ |
Почему люди уходят с Google Translate
Самая распространенная причина отзывов – качество перевода любого текста длиннее предложения. Параллельные тесты с DeepL на европейских парах (немецкий, французский, испанский, польский) снова и снова показывают, что результаты Google более буквальны и неуклюжи с идиомами, в то время как DeepL звучит ближе к тому, как это сказал бы носитель языка. Достаточно для обычного чтения. Чтобы написать электронное письмо на другом языке, разницы достаточно, чтобы люди изменились.
Второй — режим камеры. Рецензенты отмечают, что последние версии Translate хуже обрабатывают фотографии при слабом освещении и рукописный текст, а живой наложенный перевод может колебаться между двумя показаниями на одном и том же знаке. Третий — зависимость от учетной записи. Для записи разговорника, истории и синхронизации пакетов в автономном режиме требуется учетная запись Google, а плавающий пузырь «Tap to Translate» вызывает проблемы у всех, кто пытается использовать его без входа в систему.
В-четвертых, пользователи Reddit и Play Store отмечают, что офлайн-пакеты становятся тяжелее с каждым обновлением, а качество оффлайн-нейронного режима отстает от онлайн-версии больше, чем предполагает маркетинг. Наконец, те, кто не чувствует себя комфортно, отправляя каждую фразу, которую они ищут, через продукт Google, хотят, чтобы переводчик не служил еще одной записью данных для их профиля Google.
Альтернативы
DeepL: лучшее качество для европейских языков
DeepL — обычная рекомендация, когда качество вывода важнее количества языков. Бесплатный план охватывает около 30 языков без рекламы, помощник по написанию текстов на английском, французском, немецком и испанском языках предлагает формулировки, выходящие за рамки конкретного перевода, а мобильное приложение управляет текстом, фото и голосом. Это приложение, к которому обращаются профессиональные переводчики и изучающие языки, когда перевод Google Translate звучит неубедительно.
Где уступает: бесплатная версия ограничивает объем текста, который вы можете перевести за один раз, а список языков уже, чем у Google. Офлайн-перевод лежит в основе DeepL Pro.
Цена:
- Бесплатно: перевод в полном качестве с ограничением количества символов на запрос, базовое фото и голос.
- Платно: DeepL Pro примерно от 9 долларов в месяц за неограниченное количество текстовых сообщений, файлов и использование в автономном режиме.
- по сравнению с Google Translate: дороже, чем бесплатная модель Google, оправдана только в том случае, если вы переводите достаточно, чтобы достичь предела
Переход с Google Translate: формального импортера нет, потому что за пределами разговорника мигрировать не из чего. Фразы, сохраненные в DeepL, находятся на вкладке «Избранное» в приложении; скопируйте дюжину фраз, которые вы действительно используете, и все будет готово за пять минут.
Вывод: выбирайте DeepL, если вы пишете или читаете серьезный текст на европейских языках и можете жить с более узким списком языков.
Microsoft Translator: лучшая бесплатная замена «всё в одном»
Microsoft Translator — это ближайшее бесплатное изменение к Google Translate без входа в систему Google. Он охватывает более 100 языков, офлайн-пакеты поддерживаются в хорошем состоянии, работают режимы камеры и чата, а групповой чат позволяет до 100 человек присоединиться к одному и тому же переведенному чату с мобильного телефона (каждый участник читает на своем языке). Последний — незаменимая функция для поездок, занятий и импровизированных встреч.
Где уступает: качество европейских аналогов более или менее на уровне Google, а не DeepL. Интерфейс на шаг позади, а интеграция с Bing на Android более настойчива, чем хотелось бы большинству.
Цена:
- Бесплатно: полная версия приложения, все функции, без рекламы.
- Платно: для потребителей нет плана оплаты, бесплатное приложение представляет собой весь продукт.
- по сравнению с Google Translate: бесплатно, как Google, без необходимости иметь учетную запись Google.
Переход с Google Translate: скопируйте сохраненные фразы вручную. Загрузка офлайн-пакетов начинается с нуля, но список поддерживаемых языков во многом совпадает с Google, поэтому вы не потеряете охват.
Вывод: Microsoft Translator по сравнению с Google Translate — это самое близкое изменение, оно бесплатное, а групповой разговор действительно полезен.
Naver Papago: лучше всего для корейского, японского и китайского
Naver Papago разработан компанией Naver в Южной Корее, и его корейско-японско-китайско-английское покрытие не имеет себе равных. Нейронная модель обрабатывает почетные структуры и изменения порядка в корейском и японском языках так, как перевод Google часто сглаживает их. Распознавание рукописного ввода для ханзи и хангыля надежное, режим камеры работает с меню и знаками, а встроенный словарь включает примеры предложений для изучения словарного запаса.
Где уступает: всего 14 языков, в основном из Восточной и Юго-Восточной Азии, плюс основные европейские пары. За пределами своего ядра качество падает до обычного.
Цена:
- Бесплатно: полное приложение, без рекламы, все функции.
- Оплата: без плана оплаты
- по сравнению с Google Translate: бесплатный, более узкий охват, намного лучше на поддерживаемых языках
Переход с Google Translate: записи разговорника не переносятся; Скопируйте фразы, сохраненные вручную. Автономные языковые пакеты устанавливаются парой нажатий на каждый язык.
Вывод: если вы живете в Восточной Азии или путешествуете по ней, Papago и Google Translate не имеют себе равных.
iTranslate: отполированный интерфейс и спряжение глаголов
iTranslate — старейший потребительский переводчик на мобильных устройствах, и он отображается в интерфейсе. Приложение выполняет перевод текста, голоса, фотографий и веб-сайтов на более чем 100 языков, имеет встроенные таблицы глагольного спряжения для наиболее распространенных европейских языков, разговорник по категориям путешествий и чистый темный режим. Именно переводчика изучающие язык выбирают, когда им нужен грамматический контекст, а не просто общая идея предложения.
Где уступает: бесплатный план скрывает лучшие функции (офлайн, объектив, голос) iTranslate Pro, а реклама в бесплатном плане настойчива. Качество перевода хорошее, но редко бывает лучшим в какой-либо паре.
Цена:
- Бесплатно: базовый текст и голос с рекламой, ограниченный список языков в автономном режиме.
- Платно: iTranslate Pro примерно от 6 долларов в месяц или около 40 долларов в год.
- по сравнению с Google Translate: дороже, чем бесплатный Google, предоставляет полированные и грамматические функции, которых нет у Google.
Переход с Google Translate: импортера нет. Записи разговорника в iTranslate синхронизируются с вашей учетной записью, которую можно настроить в течение минуты.
Вывод: выберите iTranslate вместо Google Translate, если вам нужен переводчик, который также служит неформальным помощником в изучении языка, и вы можете позволить себе Pro.
SayHi Translate: лучше всего для настоящих голосовых разговоров
SayHi Translate существует только для одной цели: коснуться флага, произнести речь и услышать перевод вслух. Режим разговора автоматически определяет, кто на каком языке говорит, и зачитывает результат вслух, что намного ближе к тому, как протекает реальный переводимый разговор, чем двухкнопочный переключатель Google. Качество голоса — одно из самых естественных среди всех бесплатных переводчиков, с несколькими региональными акцентами для нескольких языков.
Где уступает: инструмент только для онлайн-режима, без автономного режима. Перевод текста грамотный, но это не его сильная сторона. Реклама появляется между разговорами в бесплатном плане.
Цена:
- Бесплатно: полноценный режим разговора, голосовые и текстовые сообщения с рекламой.
- Платно: разблокировка без рекламы за небольшую единовременную плату.
- по сравнению с Google Translate: бесплатно, как Google, гораздо лучше передает голосовой разговор.
Переход с Google Translate: мигрировать нечего. Приложение не поддерживает разговорник, как Google; отдает предпочтение быстрой обратной истории разговоров.
Вывод: SayHi по сравнению с Google Translate — это правильное изменение, если вы, прежде всего, разговариваете с людьми на другом языке, а не читаете на нем.
Reverso Translate and Learn: лучше всего для перевода с учётом контекста
Reverso Translate and Learn подходит к этой работе с другой стороны. Вместо простого перевода найдите примеры одной и той же фразы в реальных документах, фильмах и книгах, чтобы увидеть, как носители языка используют это слово. Приложение охватывает 26 языков с упором на европейские пары, включает карточки из вашей истории поиска и предлагает грамматические примечания вместе с переводами. Студенты-лингвисты и писатели находят его более полезным, чем переводчик с одним запросом.
Где уступает: Меньше языков, чем у Google или Microsoft. Режимы фото и живого разговора являются базовыми по сравнению с основными конкурентами.
Цена:
- Бесплатно: полный перевод и примеры контекста с рекламой.
- Платно: Премиум для удаления рекламы и неограниченных функций, от 3 до 5 долларов в месяц в зависимости от плана.
- против Google Translate: бесплатный план сопоставим по стоимости, гораздо полезнее в плане нюансов
Переход с Google Translate: импортировать нечего. Библиотека карточек начинается с ваших поисков, поэтому первая неделя использования автоматически увеличивает ценность.
Вывод: Reverso по сравнению с Google Translate — правильный выбор, если вы хотите знать, как на самом деле используется фраза, а не только то, что она означает.
Yandex Translate: лучше всего для славянских и тюркских языков без входа в Google
Яндекс Переводчик — сюрприз. Нейронная модель обрабатывает русский, украинский, турецкий и казахский языки лучше, чем Google, оффлайн-пакеты щедры, и вы можете использовать большую часть приложения без учетной записи. Это также единственный универсальный переводчик, который не отправляет ваши запросы обратно в американскую компанию. Для пользователей за рубежом и в регионе «Яндекс-Переводчик» и «Google Переводчик» ближе, чем вы ожидаете, по качеству текста и опережает по камере-переводу кириллического и турецкого текста.
Где уступает: охват за пределами основных языковых семей истончен, а некоторые пути перевода проходят через основной язык. На некоторых рынках функции учетной записи имеют региональные ограничения.
Цена:
- Бесплатно: Полное приложение, все функции, без плана потребительских платежей.
- Оплата: нет
- по сравнению с Google Translate: бесплатно, с другим географическим профилем
Переход с Google Translate: импортера нет. Избранное в Яндексе синхронизируется с Яндекс ID, если вы входите в систему, или остается локальным, если вы этого не делаете.
Вывод: Яндекс против Google Translate — наиболее разумный переход, если вы читаете или пишете на русском, украинском, турецком или родственных языках и хотите держать Google в стороне.
Как выбрать
Выбирайте DeepL, если вы переводите объемный европейский текст и качество имеет большее значение, чем количество языков, и вы можете жить с бесплатным лимитом символов или заплатить за Pro. Вывод звучит почти как родной, и это главное, от чего отказывается бесплатный Google Translate.
Выбирайте Microsoft Translator, если вы хотите максимально бесплатно переключиться на набор функций Google без учетной записи Google, особенно для поездок или групп, где общение с несколькими людьми не имеет себе равных.
Выбирайте Naver Papago, если корейский, японский или китайский язык являются частью вашей повседневной жизни. Разрыв в качестве этих пар настолько велик, что ничто другое не может конкурировать за это использование.
Выбирайте iTranslate, если вы изучаете язык и хотите спряжение глаголов, категории разговорника и усовершенствованный интерфейс, и вы можете заплатить Pro, чтобы разблокировать его в автономном режиме.
Выбирайте SayHi Translate, если голосовое общение — это основное, что вы делаете с переводчиком. Поток разговора с двумя флажками ближе к сеансу переводчика, чем что-либо еще на Android.
Выбирайте Reverso Translate and Learn, если контекст важнее скорости. Примеры предложений из реальных текстов особенно полезны для письма и изучения языка.
Выбирайте Yandex Translate, если вы читаете или пишете преимущественно на славянских или тюркских языках или если вам нужен бесплатный переводчик в обход Google.
Оставайтесь на Google Translate, если вам действительно нужен самый большой список языков (перевод с помощью касания на более чем 100 языков по-прежнему является его большим преимуществом), вы уже глубоко погружены в экосистему Google или переводите только отдельные слова и знаки, и различия в качестве не заметны в таком масштабе.
FAQ
DeepL лучше Google Translate?
Для европейских языков в текстах более одного предложения — да. Параллельные тесты на немецком, французском, испанском, итальянском и польском языках оценивают результаты DeepL как более естественные и идиоматические. По количеству языков или однословных запросов Google продолжает побеждать.
Могу ли я импортировать разговорник из Google Translate в другое приложение?
Никакая универсальная альтернатива не предлагает прямого импортера. Записи разговорника настолько коротки, что копирование дюжины фраз, которые вы действительно используете, занимает несколько минут. Фразы, сохраненные в Google Translate, можно экспортировать в формате CSV из Google Sheets, если вы синхронизировали разговорник со своей учетной записью Google.
Какая лучшая бесплатная альтернатива Google Translate?
Microsoft Translator для общего использования на многих языках, Naver Papago для восточноазиатских языков и Yandex Translate для славянских и тюркских языков. Все три абсолютно бесплатны без плана оплаты.
Есть ли альтернатива Google Translate, которая работает офлайн?
Да. Microsoft Translator, Naver Papago, Yandex Translate и iTranslate Pro поддерживают автономные языковые пакеты. Качество низкое по сравнению с онлайном у всех, включая Google.
Что люди используют вместо Google Translate для европейских языков?
DeepL — наиболее распространенный ответ в сообществах переводчиков и изучающих языки. Reverso — второй вариант для тех, кто ценит примеры предложений и грамматический контекст не меньше, чем перевод.
Безопасно ли использовать Google Translate для конфиденциального текста?
Все, что вы переводите, проходит через серверы Google и может быть использовано для улучшения его моделей, в зависимости от его условий. Для деликатного материала лучше подходит переводчик с явными режимами только для локального использования. Ни один из перечисленных здесь вариантов облака не является по-настоящему конфиденциальным; Для этого подходящим инструментом будет локальный переводчик на устройстве.